Tureckie inşallah pochodzi z arabskiego (zapisywane też w skrypcie łacińskim jako InShaAllah, in sha Allah lub insha’Allah) i wymawia się je [inszaalla’].

Oryginalnie znaczyło „jak Bóg da”, „jak Bóg pozwoli”, ale w Turcji obecnie używane jest przez wszystkich, niekoniecznie religijnych (mimo oczywistego brzmienia). Oznacza zwyczajne „oby” i używane jest, gdy mowa o czymś dobrym w przyszłości i gdy mamy nadzieję, że się spełni, np. „Gdy pojadę do Kanady, inşallah, zamieszkam w Toronto”.

Czasem w niektórych (bardziej zabobonnych) kręgach, gdy ktoś bardzo chce, by coś się udało/spełniło, do wyrażenia inşallah dodaje cmoknięcie w pięść i kilkukrotne uderzenie tą pięścią w blat stołu.

Ania / Turcja / Anna loves travels

Share:
  • Dee Lukasik

    Bardzo interesujące

  • agata mor cadı

    sama często się łapię na używaniu tego zwrotu 😉

  • Dorota Ps

    O, Sting niedawno nagrał piosenkę o tym tytule, a nigdy się nie zastanawiałam, co właściwie oznacza 🙂
    Hmm, w sumie to sam go tłumaczy w drugim wersie refrenu…